0 2分钟 1月

黄海にまだ雾が残る2月27日の早朝、记者は国家电投山东海豊会社の検查チームを追って海阳埠头から利用运输船に乘り込み、半岛南V地点に向かった。 The waves gently rocked the boat and the 16-mile journey took almost two hours. Seasickness is the first challenge for wind turbine operators when they go out to sea for inspections. 「私たちは何度も海に行くことに慣れています。今日の風と波は非常に小さく、デコボコはありません。」甲板上では、第1輸送検査チームの当番リーダーである周文海氏が笑顔で客室に戻る記者たちに挨拶した.这是今年以来舒文凯和他的团队首次出海维护。 It’s been more than 10 days since I last went out to sea. Regulations require wind forces to be below level 5 for sea Operations. .るだけ早く障害のトラブルシューティングを行う必要がありますが、これは陸上よりもはるかに困難です.随着船的远去,海上的几十座白色风车当然也渐渐多了起来。に建设が开始され、同年に生产开始された」中国初の手顷なVの敷地にある500メガワットの洋上発电基地である。由于这是他们新年后首次出海,关注点将集中在海上增援站的“实物检查”上。被誉为海上风电场的“心脏”该项目的 71 台风力涡轮机产生的电力必须通过海底电缆在这里供电,然后才能输送到陆地。 「ここの设备が机能しなくなったら、风力発电所全体が麻瘫してしまいます。」管道検查员は検知器を持ち、大型机器と小型机器の间を歩き回った。検查项目は334件あり、电気设备の状态の确认や主要なパラメータの正确な検查から、消防施の総合検查や隠れた危険点を1つずつ特定するものまで多岐にわたります。 No one can miss anything and no one can make a error.しましたが、風力タービンの詳細な「健康状態」を理解するには、専門家が潜在的なリスクをタイムリ”Must” After inspecting the booster station, the reporter followed the inspection team to the base of the wind turbine tower without time to rest, put on a full set of protective equipment, including a 10-pound safety belt and fall protection, and climbed the 12-meter-high tower despite the wind and.the waves The elevators inside the Tube can only accommodate two people standing. Even after reaching a height of about 100 meters above sea level, they still have to climb tens of meters of vertical stairs with their bare hands to reach the cabin platform.此时,记者的体力已经疲惫不堪d,每一步都是一项艰巨的任务。这对于海上风电工人来说是平常的一天:“警报一响,就不是一个人上去那么容易了。”周文海笑着说,“要背着几十公斤的工具才能上去。”轮毂是连接风车叶片和主轴的核心部件,但要进去检查并不容易。“现在没有风。”如果销孔未对齐,叶轮将无法锁定。周文海费了九牛二虎之力,将叶轮拆下,并指派两名运输检验人员对轮毂进行检查,他和一名同事离开机舱,检查风机机组外部气象设备。站在海拔40层住宅楼的气象观测台,感受脚下深不见底的蓝色海洋,耳边呼啸的海风,每一步都要小心翼翼、小心翼翼。维修船开始返航。左舷处,一排排风车在夕阳的余晖中缓缓旋转。在船舱里,周文海走到我身边,我趁机告诉家人,我们很安全,感谢山东省首个配备风力发电机的海上5G基站,即使距离海岸26公里,信号也清晰稳定。一切霓虹灯和一切乘风破浪的绿色电力的背后,是公司建成了山东省首个、最大的100万千瓦海上风电基地,风电装机容量达170万千瓦。对海上风能的强烈争论。有一群人(大众新闻记者刘通金瑞红通讯员应俊涛)

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注